亚洲国产精品自在在线观看|久久亚洲国产精品五月天婷婷|狠狠狠久久久免费观看|欧美激情中文字幕精品自拍

    <b id="ojcb4"><legend id="ojcb4"></legend></b>

    <b id="ojcb4"><meter id="ojcb4"></meter></b>

      ?

      《射雕》出英文版啦!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?

      2018年02月25日 06:45:34 | 來源: 新華網(wǎng)
      分享到:

      新華網(wǎng) 郝斐然

      號(hào)外,號(hào)外!

      中國(guó)武俠走向世界啦!

      22日,

      金庸小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,

      由英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。

      ?

      此消息一出,

      中國(guó)網(wǎng)友坐不住了!

      感覺自豪的同時(shí),

      更是操碎了心:

      “武俠的意境太難翻譯”,

      “西方人不能理解金庸”,

      怎么辦?




      討論最多的,

      還是各種武功招式和人物名號(hào)如何翻譯。

      “打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“東邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……

      這些意蘊(yùn)無窮的詞匯,

      真的能被完整地翻譯和傳達(dá)嗎?

      金庸的著作難翻譯是翻譯界公認(rèn)的,

      很大一部分原因,

      是獨(dú)特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩,

      四字格和成語典故比比皆是。

      同時(shí),

      大師作品里文化深?yuàn)W,

      意境更是難以捉摸。



      瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者,

      她學(xué)習(xí)中文多年,

      尤其偏愛中國(guó)古典文學(xué)。

      然而,

      從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,

      她用了將近6年時(shí)間。

      ?

      她說,

      她的翻譯不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,

      而是更注重通順易懂,

      希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

      “肯定會(huì)有讀者在看我的翻譯時(shí)忍不住對(duì)比原著,

      一想到這點(diǎn)我就緊張,

      但我真的盡力而為了?!?/p>

      ?

      那么,

      這部著作究竟是如何翻譯的呢?

      我們先來看一下書的封面,

      書名《射雕英雄傳》,

      被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,

      禿鷲英雄的傳奇。

      虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的:

      “降龍十八掌”,

      被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,

      擊敗龍的十八掌擊。

      “九陰白骨爪”,

      被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”。

      九陰骷髏爪。

      ?

      還有人名:

      郭靖是“Guo Jing”,

      楊康是“Yang Kang”,

      但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,

      倒譯成黃蓮花就很接地氣了;

      楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,

      算是結(jié)合得很完美;

      郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,

      想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

      包惜弱被譯為“Charity Bao”,

      倒是很貼合仁慈善良的性格特點(diǎn),

      穆念慈則是“Mercy Mu”。

      ?

      書中其他角色翻譯也很有趣,

      比如“五絕”中的東邪黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;

      中神通王重陽是“Double Sun Wang Chongyang”;

      梅超風(fēng)是“Cyclone Mei”。

      ?

      此外,

      譯作的部分語句也見于報(bào)道。

      例如,

      這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。

        原文:那少年微微一笑,道:“還沒請(qǐng)教兄長(zhǎng)高姓大名?!惫感Φ溃骸罢媸堑?,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個(gè)蓉字?!?/p>

        譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled?!癥es,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus?!?/p>

       ?。ā拔疫€沒問你的名字,”他笑著說。“是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花?!保?/p>

      靖,意為平靜?

      小伙伴們,

      你們?cè)趺纯矗?/p>

      ?

      有評(píng)論指,

      雖然譯文“流暢”,

      但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達(dá),

      而有些原文沒有的味道,

      又不可避免地被英文夾帶了進(jìn)來,

      就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。

      ?

      這并不是金庸小說首次被翻譯成英語。

      在此之前,

      金庸小說的完整英譯本有3部,

      分別是:

      《鹿鼎記》,

      被譯為“The Deer and the Cauldron”,

      鹿和鼎,

      譯者是漢學(xué)家閔福德;

      《書劍恩仇錄》,

      被譯為“The Book and the Sword”,

      書與劍,

      譯者是英國(guó)記者晏格文。

      《雪山飛狐》,

      被譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”,

      雪山飛行的狐貍,

      譯者是香港學(xué)者莫錦屏;

      除此之外,

      《雪山飛狐》還有另一個(gè)譯本,

      譯為“Flying Fox of Snow Mountain”,

      雪山的飛狐,

      1972年在期刊雜志上刊登。

      ?

      除了這些翻譯的版本之外,

      網(wǎng)上流傳的英文版金庸武俠其實(shí)都是民間翻譯。

      網(wǎng)上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,

      比如《鴛鴦刀》

      被譯為“Bladedance of the Two Lovers”,

      戀人的劍舞。

      《白馬嘯西風(fēng)》

      被譯為“Swordswoman Riding West on White Horse”,

      騎白馬向西的女戰(zhàn)士。

      如果光看意思,

      這些翻譯基本還是靠譜的,

      尤其是比較直白的刀、劍名字。

      但如《白馬嘯西風(fēng)》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,

      英文就難表達(dá)出意境。

      ?

      看來,

      譯者能做的是充分考量目標(biāo)國(guó)受眾的特點(diǎn),

      基于這些表征去優(yōu)化翻譯語言,

      盡自己所能做到最好。

      然而,

      最后的評(píng)判標(biāo)尺永遠(yuǎn)都只在成千上萬的讀者心中。

      (文字參考自新華網(wǎng)、中國(guó)新聞網(wǎng)、央廣網(wǎng)等,圖片來源:新華網(wǎng)、東方IC、微博截圖)

      【糾錯(cuò)】 [責(zé)任編輯: 許義琛 徐海知]
      010020030300000000000000011106021298164541